Bonjour, ça peut servir, as tu la possibilité de nous mettre un lien ou, au pire, une copie d’écran vers l’avertissement? J’ai donc modifié le régistre 8 comme indiqué dans le tuto bien que celui-ci ne traite que de studio9 à Essayez toutes les branches des menus… Si tout fonctionne correctement, c’est gagné. Sélectionnez la ligne de la commande 1. Pour cela, cliquez avec le bouton droit sur la ligne « 1. VOB et ainsi de suite:. Dans le cas où plusieurs flux audios sont présents sur le DVD, la méthode proposée ci-dessous va extraire tous les flux audios en créant 1 fichier par flux.

Nom: vobedit francais
Format: Fichier D’archive
Système d’exploitation: Windows, Mac, Android, iOS
Licence: Usage Personnel Seulement
Taille: 25.92 MBytes

Menu professionnel avec figurine en surbrillance ou boutons « highlight » Une introduction qui débouche sur le menu L’histoire de la modification d’un menu Menus avec fonds animés Créer des chapitres invisibles dans Studio. Par yann jeudi 9 décembre Une option de l’utilitaire Ifoedit vous permet de les reconstituer. Parce que j’ai moi un sous-titres transparents, quelques soit la couleur que je met dans color 2 dans le ifo. Insérez un menu au début et créez les divers liens aux chapitres et, très important , mettre un retour menu à la fin de chaque chapitre.

Mais attends, ce n’est pas fini!!! Dur, dur, lorsqu’il faut chercher comment tripatouiller dans ces fichiers Désolé pour le retard, j’arrive à peine de Paris Tu as choisi quelle option: Pour le savioir-faire, comme je suis à la retraite, j’ai le temps de chercher des journées entières!!!!

Télécharger Ifoedit

Lorsque j’ai un fichier sous-titres texte srt en fps et que le dvd est en fps NTSCque faire??? Perso, j’ai déjà essayé subtitle workshop pour changer le fps mais rien à faire les sous-titres restent décalés!

Faut-il changer le fps et puis recaler les sous-titres sur base du dvd ou l’inverse Je ne sais plus quoi faire Merci pour vos aides. Pour être sur du timing, ne peut-on pas ripper les sous-titres présent sur le dvd anglais, suédois, etc Le fps pose t il tjs problème dans ce cas là??? Cette manipulation est utile si vous avez désynchronisé des sous-titres dans une langue et que vous vouliez rapidement les régler sur des sous-titres déja synchros dans une autre langue.

Cette méthode fonctionne même si les sous-titres sont en nombre différent, le seul impératif est que les premiers et les derniers sous-titres dans les deux langues se correspondent. Je viens de trouver dvd subber qui serait utile au moins pour travailler le timing des sous-titres sans tout remuxer ou ripper to be checked car pas encore eu le temps de l’utiliser, ce sera pour ce we. Je continue ma quête. Dans la racine du DVD, on doit trouver impérativement le répertoire: On peut trouver aussi le répertoire: Ce répertoire est vide et n’est présent que pour assurer la compatibilité avec les anciens logiciels de lecture ou les premières platines de salon.

Il disparaît dans les DVD récents. Il est à noter que les spécification concernant la structure d’un DVD impose que tous les noms de répertoires ou de fichiers soient en majuscule. Ces fichiers seront lus et exécutés uniquement sur PC et proposeront, par exemple, l’installation optionnelle d’un lecteur vidéo.

  TÉLÉCHARGER THEMES SAMSUNG GT-S5263

Ils peuvent contenir, par exemple, le menu principal, les avertissements divers ou annonces légales, les logos animés des maisons de ciné, de production, de distribution, etc. Un ensemble peut comprendre le film, un autre ensemble une interview des auteurs, un troisième le making of, etc.

Dans le cas où le. IFO est inutilisable, il suffit de copier le. BUP en le renommant en. IFO gardez toujours une copie saine du. Par convention, chaque fichier ne peut contenir que 1 Go maximum.

Ce qui veut dire qu’une séquence vidéo complète ne pourra pas dépasser 9 Go. Dans ces fichiers, sont encodés les flux vidéo, audio et sous-titres. DVD « La planète des singes »: DVD « Star War épisode 1 »: Pour vous aider, le premier contient 3 séquences vidéo et le deuxième en contient cinq solutions ci-dessous. DVD « Star War épisode 1 ». Tout au long de ce tutorial, nous aurons besoin des logiciels suivants: Voici la correspondance Français – Anglais des boutons.

Voici maintenant, quelques précisons sur les fonctions de certains boutons de IFOEdit: Ce bouton vous permettra de les créer. Possède quelques fonctions spécifiques.

Il n’est pas question ici de passer en revue toutes les informations contenues dans ces fichiers. Nous allons en voir quelques unes, les plus utiles lorsqu’on désire faire quelques remaniements dans les fichiers vidéos ajout ou suppression de langues ou de sous-titres, forcer une langue ou un sous-titre à la lecture, etc. Cliquez sue le bouton « Ouvrir » Open en bas et à gauche de l’écran. Dans la boîte de dialogue qui s’ouvre, cherchez le répertoire dans lequel se trouvent vos fichiers vidéos.

En y regardant de plus près, on s’aperçoit que les titres 4 et 5 sont strictement identiques. Donc, en fait, il n’y a que 4 titres.

Le titre 1 comporte 31 chapitres Chapters: Par contre, le format image est du Letter-Box. En outre, on y apprend qu’on dispose de 4 langues pour l’audio Anglais, Français, Espagnol, Italien toutes les quatre en Dolby format ac3, six canaux, échantillonnés à 48 kHz.

vobedit francais

Un 4ème flux en Anglais est encodé vobexit PCM. Il y a aussi trois ensembles de sous-titres Subpicture, voir remarque ci-dessous: Anglais, Français et Portugais. Ici le terme de sous-titre Subtitle prends le nom de « Sous-image » Subpictureterme plus approprié car le format vidéo n’accepte que les fichiers sous-titres au format image.

Dans la fenêtre inférieure et dans les premières lignes, on retrouve les mêmes informations que précédemment concernant les langues et les sous-titres. De plus, pour chaque flux, on trouve son numéro d’identification « normalisé » ID: Si on regarde le poids des fichiers dans l’explorateur de Windows, on voit qu’ils sont identiques. La différence entre deux fichiers d’un même langage tient dans la position des sous-titres lors de l’affichage: Contrairement à ce qu’on aurait pu penser, nous avons donc quatre fichiers de sous-titres.

Il est utile de noter ces numéros de langues ou de sous-titres lorsqu’on doit rajouter, supprimer ou imposer un ou plusieurs flux. Cela facilite le repérage. Cela peut être intéressant si on veut trouver un flux vidéo particulier. La même opération peut être obtenue en sélectionnant la ligne et en cliquant sur le bouton « Visualiser » Preview. IFO d’autres informations intéressantes se trouvent dans la partie: Dans les premières lignes de la fenêtre inférieure on trouve « Prohibited user operations Opérations interdites à l’utilisateur.

  TÉLÉCHARGER LE FILM B13 GRATUITEMENT

Avec une liste d’interdictions: Ce sont des commandes que le logiciel de lecture prendra en compte. Il est possible d’éditer ces commandes, d’en rajouter ou d’en enlever. Il suffit pour cela de double cliquer sur une des lignes pour faire apparaître une boîte de dialogue avec des cases à cocher. Descendez dans la fenêtre inférieure jusqu’à trouver la ligne: Pré-commands commandes à effectuer avant de lancer la lecturePost-commands commandes à effectuer après la lectureetc.

Dans les pré-commandes, nous trouvons par exemple les boucles d’attente dans les menus, les commandes de re-direction si on appuie sur une touche d’un menu ou de la télécommandedes commandes pour imposer un langage ou un sous-titre au lancement, etc. Regardons, par exemple, la quatrième pré-commande: Lorsque le logiciel de lecture va rencontrer ces registres, il ira chercher le flux audio ou sous-titres correspondant.

Dans les post-commandes, on trouvera, par exemple, la re-direction vers le menu principal à la fin de la lecture. Il y a quatre ensembles ABC et D qui peuvent contenir chacun des couleurs différentes. Même dans un DVD ne comportant pas de sous-titres ou de menus, ces quatres ensembles existent.

vobedit francais

A permet de colorer les sous-titres. Les trois autres vobsdit les couleurs francaiss bouton des menus: B pour les couleurs d’affichage. Donc, Pour afficher les sous-titres, on dispose d’un ensemble A comportant 4 paramètres de couleur avec, dans l’ordre: L’encodage des couleurs est du type YCrCb.

Y représente la luminance intensité de lumière et CrCb C olor r ed et C olor b luela chrominance qui est constituée d’une information de couleur et d’une information de saturation. On retrouve donc ces trois informations dans chaque paramètre de couleur.

Par exemple dans le paramètre A-1 on trouve valeurs hexadécimales: En jouant sur ces trois paramètres, on peut coder toutes les couleurs de l’arc en ciel voir paragraphe 7. Si on met les 4 paramètres à zéro, on aura un vert foncé. La valeur zéro ne correspond donc pas à l’abscence de lumière frajcais de couleur, mais au seuil minimum d’affichage des pixels qui soit détectable par l’oeil.

Programmation menu DVD avec IFOEdit | Tutoriaux Pinnacle Studio, AVID, HFX, proDAD, Boris FX

Une option de l’utilitaire Ifoedit vous permet de les reconstituer. Les fichiers VOB devront être sur le disque dur, dans un répertoire quelconque. Dans notre application, par exemple, dans le répertoire h: Dans l’écran suivant, ne modifiez pas les vobeidt à cocher du haut voir image ci-dessous. Cependant, ces fichiers étant directement liés aux fichiers VOB, afin d’éviter tout mélange ultérieur, il est conseillé de les démultiplexer dans le même répertoire.

Terminez par un clic sur OK. Vous allez avoir plusieurs fenêtres qui vont s’ouvrir successivement autant que de fichiers VOB: Lorsqu’il a fini, il crée les fichiers IFO: Dans la fenêtre inférieure, vous pouvez voir le contenu de ce fichier.

Dans notre exemple, Ifoedit a détecté 4 langues et 6 sous-titres différents. Mais le logiciel est incapable de donner le nom de la langue not specified. Il faut donc éditer toutes les lignes pour inscrire le nom des langues.